Информация для заказчиков

Ниже приведены объяснения некоторых ключевых моментов, сопровождающих, среди прочих, организацию процесса перевода.

250 слов
За единицу стоимости взята условная страница А4 немецкого стандарта DIN с объемом текста, равным 250 слов. Связано это с тем, что передаваемые в работу тексты имеют различное форматирование, процент текстового наполнения, картинки, таблицы и т.д. Известно, что, практически любые несколько страниц текста можно увеличить в пару раз или «сжать» до одной стандартной страницы. Мы используем такой метод подсчета, чтобы Заказчик оплачивал исключительно переведенный текст, а не графические изображения, схемы, диаграммы и т.п.

Количество символов определяется при помощи функции «Статистика» основного меню «Сервис» в Microsoft Word (в англоязычных версиях – функция Word Count в меню Tools). Такой подсчет символов не зависит от шрифта текста, количества рисунков и т.д., тем самым является довольно объективным и верным способом расчета стоимости перевода.

Заверение перевода
При подаче переведенных документов в государственные органы и структуры, от Вас, как правило, потребуют так называемый «заверенный перевод». Заверить документ можно двумя способами: печатью бюро переводов и нотариально. В обоих случаях переводчик, работавший над Вашим документом, подтверждает правильность перевода своей подписью, а перевод подшивается к копии или оригинальному документу, предоставленному в работу.

Печатью бюро переводов могут быть заверены практически все документы: инструкции, договора, справки, технические паспорта автомобилей и т.д. Копия или оригинал переведенного документа подшивается к его переводу и скрепляется подписью переводчика, директора, а также печатью компании с пометкой о том, что перевод выполнен нами и является верным.

Нотариально могут быть заверены исключительно документы, выданные официальными органами и учреждениями. В этом случае нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи переводчика, выполнившего данный конкретный перевод на этом же документе. Существует две формы нотариального «заверения» перевода: удостоверение подлинности подписи переводчика и удостоверение подлинности подписи переводчика одновременно с подлинностью копии оригинального документа. Документы, носящие характер личной и/или корпоративной переписки нотариальному удостоверению не подлежат.

В марте 2011 г. департамент нотариата Министерства Юстиции Украины официально разрешил изготавливать нотариальные копии с документов, являющихся удостоверениями личности, а именно паспортов, трудовых книжек, водительских прав, военных билетов и т.д.

Правила конфиденциальности
Меры по обеспечению конфиденциальности и неразглашению информации:

1. Привлечение только проверенных внештатных сотрудников с обязательным подписанием соглашения о конфиденциальности с каждым из них;

2. Хранение материалов, полученных для перевода в электронном виде, а также всех выполненных переводов в защищенной электронной базе данных, доступ в которую ограничен жесткими правилами;

3. Удаление информации со всех носителей, электронных и печатных, сразу же после сдачи работ в случае поступления такой просьбы со стороны заказчика.

Документы для перевода можно предоставлять на любых носителях информации курьером, по электронной почте или заполнив форму Заказать перевод, после чего мы подготовим предварительную калькуляцию и определим сроки выполнения заказа. Заказчик выплачивает аванс в размере 50% от стоимости услуги. Остальные 50% оплачиваются непосредственно перед передачей выполненного заказа.

Оплата производится по наличному и безналичному расчету.